A Kopaszka tél múltával / Kopaszka after winter

A Kopaszka tél múltával (2. ütem) Kopaszka domb, Land art Művésztelep, Tolcsva, 2019.
/ Kopaszka (The Baldy Hill) after winter, artist residency, 2019. Tolcsva, Kopaszka
site-specific installation, Tolcsva, Kopaszka

IMG_0791 IMG_0787 IMG_0757-p IMG_0751 (4) vls IMG_0733 IMG_0727 _SZG9253 x

Rögtön jövök / Köszönöm a türelmet

2008. objekt, festett fa, gránit, 60 x 60 x 20 cm

2008. objekt, festett fa, gránit
60 x 60 x 20 cm

A Kopaszka télen / Kopaszka in winter

A Kopaszka télen / Kopaszka (The Baldy Hill) in winter 2018. Tolcsva, Kopaszka
installáció 2018. december –
site-specific installation, Tolcsva, Kopaszka december 2018 –

A Kopaszka télen

IMG_9284 IMG_9285-p12 IMG_9202 IMG_9155-p08 IMG_9144 IMG_9142

Halld meg a hangom! / Listen My Voice!

01 02 03 04 05 06

2016. október 23. – november 4.
helyspecifikus hanginstalláció
sound installation
Feremczy Múzeumi Centrum, Szentendre / Ferenczy Museum Center, Szentendre

River-pool (werkfilm)

River-pool   

River-pool, 2016. térinstalláció, Szentendrei Duna-ág (9-10 fkm) 2016. július 29 – november 20.
spaceinstallation 29.07 – 11.20.2016

Vincze Ottó - Riverpool

IMG_4994 IMG_4980 0O3A9344 0O3A9327 0O3A9287 0O3A9267 0O3A9265 0O3A9233 01 02 03 04 05 06 07 08

A River-pool egy látványközpontú, címválasztásában is játékos, időszaki térinstalláció a Szentendrei Duna-ágban. A helyszínre készült, nagykiterjedésű, a spontán elhelyezkedés érzetét keltő, levegősen könnyed alkotás első látásra inkább hívogató játéka a szemnek, mintsem nehéz feladványokat tartalmazó szellemi tréning.

A méretes biliárdgolyókká alakított hajózási ütközőbóják a víz mozgásának engedve hol lágyan ringatóznak, hol pedig egy elhaladó hajó keltette hullámmozgást követnek a folyó felszínén. Azonban a biliárdban megszokottaktól eltérően, itt a külső hatás nem a golyók pozícióját változtatja meg, hanem rögzített helyzetükben maradva az alattuk lévő vízfelület áramlása hozza mozgásba őket.

A helyszín kiválasztásában nem csupán a környezet adottságai, fizikai paraméterei, belváros-közeli fekvése, hanem ezeken túl a partszakasz archeológiája is szerepet kapott.

Az installáció az egykori kikötő helyének közelében került vízre, megjelölve azt a partszakaszt, ahonnan a város egykor kereskedelmi kapcsolatot tartott Európa vízi úton elérhető távoli pontjaival. Innen indult el a híre az akkori Szentendre borászati kultúrájának, kezdő lökést adva a későbbi, sokrétű művészeti örökséget felvirágoztató építészeti és művészeti kultúrának is.

A bóják küllemüket tekintve pontos másolatai a pool-biliárdban használatos golyók színeinek és számozásának. Nem kell hosszan szemlélni őket azonban ahhoz, hogy feltűnjön néhány rendhagyó, szokatlan jelzésű gömb, melyekkel kiegészül a megszokott golyókészlet. Fehér színükkel neutrális különállásukat jelzik mind a teli, mind a csíkos golyócsoporttól, az oldalukon viselt jel pedig a Szentendrén ma már emblematikusan jól ismert Privilegiális Szentendrei Kereskedők Társaságának XVIII. századi jelvénye, három különböző változatban.

E jelkép kiemelt fontosságát az adja, hogy viselőik tevékenységének köszönhetően jött létre az a virágzó kereskedelem és kulturális sokszínűség, amelyet a máig megőrzött barokk városkép is hűen tükröz. Ez a sajátos atmoszférájú környezet fogadta a szentendrei festők több nemzedékét, és nagyrészt ez a látvány tárul ma is az ide érkezők elé.

A sokféleképpen megörökített városkép legismertebbjei közé tartoznak a Duna felőli ábrázolások. A nyári szezonban ezt a látképet kívánja színes gömbjeivel játékosan kiegészíteni a River-pool.

RIVER POOL is a temporary spatial installation in the Szentendre branch of the Danube, with a visual focus, playful also in its title. This airy, lightweight piece is site-specific, quite large-scale, and gives the impression of being spontaneously placed there. At first sight, it is much more of a playful adventure for the eye than an intellectual question for the mind.

The buoys in the form of oversized pool-balls gently rock with the rhythm of the water, or follow the waves of ships passing by on the surface. However, unlike the usual game of pool, these external effects do not shift the position of the balls, but they stay fixed in their position, while the current under the surface sets them in motion.

The archaeology of the riverbank also played a part in the choice of location, together with the characteristics and physical parameters of the environs and the proximity to the town centre.

This installation is located close to the site of the ancient port, which was the centre of trade, and the waterway to reach the distant points of Europe. It played a significant role in making Szentendre’s wine culture famous, as well as giving a boost to the latter flourishing of its architectural and artistic culture.

In terms of appearance, the buoys are precise copies of the colours and numbering of real pool-balls. It doesn’t take long, however, to detect some irregular ones among them, with unusual markings, to complete the customary set. They indicate their neutral autonomy from both the groups of solids and stripes with their white colour. The markings on their sides are three different versions of the 18th century insignia of the Privilegiális Szentendrei Kereskedők Társasága (Society of Privileged Tradesmen of Szentendre), well-known in Szentendre even today.

Those who wore this symbol played a significant role in the flourishing trade and cultural diversity that is still faithfully reflected in the town’s preserved Baroque cityscape. This unique atmosphere welcomed generations of painters, and for the most part, it still greets visitors today.

Among the many variations of the recorded cityscape, among the most familiar are depictions from the Danube. This is exactly the view River-pool aims to playfully complement during the summer season.

Az este koordinátái / Coordinates of the evening

Az este koordinátái

2016
szitanyomat
52 x 70 cm

Pontatlan tervezés / Inaccurate planning

Pontatlan tervezés

2015
szitanyomat
55 x 60 cm

A tanárnő / The Teacher (Smokes Only When Party)

A tanárnő

2014
szitanyomat
54,5 x 52,5 cm

Optimalizált távkapcsolat / Optimized Long Distance Relationship

Optimalizált távkapcsolat

2013
szitanyomat
52,5 x 54 cm

Bizonytalan kezdet / Shaky Beginning

Bizonytalan kezdet

2015
rézkarc
25 x 25 cm

A végén / Finish

A végén

2015
rézkarc
25 x 25 cm

Szívügyek racionalizálása / Rationalisation of Love Affairs

Szívügyek racionalizálása / Rationalisation of Love Affairs

2014
gél toll, impregnált vászon
30 x 30 cm

A megszokás zárt eleganciája / Closed Elegance of Habit

A megszokás zárt eleganciája / Closed Elegance of Habit

2014
gél toll, impregnált vászon
30 x 30 cm

Én szavam, te szavad / My Word, Your Word

Én szavam, te szavad / My Word, Your Word

2014
gél toll, impregnált vászon
30 x 30 cm

Agglegények gondja / Bachelors’ trouble

Agglegények gondja / Bachelors’ trouble

2014
lakkfilc, vászon, nylon
30 x 30 cm

Korrektúra / Proof-sheet

Korrektúra / Proof-sheet

2014
gél toll, impregnált vászon
30 x 30 cm

Vonzalom / Attraction

Vonzalom / Attraction

2014
gél toll, impregnált vászon
30 x 30 cm

Köztünk szólva / Entre Nous

Köztünk szólva / Entre Nous

2014
gél toll, impregnált vászon
30 x 30 cm

Néhai viszontlátás / Late Reunion

Néhai viszontlátás / Late Reunion

2014
lakkfilc, vegyes technika, vászon
30 x 40 cm

Tervezett véletlen / Planned Coincidence

Tervezett véletlen / Planned Coincidence

2014
gél toll, lakkfilc, impregnált vászon
40 x 40 cm

Kényelmi koordináták / Coordinates of Convenience

Kényelmi koordináták / Coordinates of Convenience

2014
gél toll, impregnált vászon
35 x 35 cm

Törvényes keret / Legal Framework

2013
helyspecifikus térinstalláció
spaceinstallation
MűvészetMalom / Art Mill, Szentendre

A munka a megújult múzeumi törvény, multifunkcionális tér, műalkotás fogalmi háromszögének paradoxonait, problémáit tematizálja, arra kíván a képzőművészet eszközeivel reflektálni.
A sematizált, süllyedő helyzetben lévő csónakok orránál egy-egy szót vágtam a lemezbe, mely szavak a törvényben előírt múzeumi alapfunkciókra vonatkoznak. (gyűjtés, bemutatás, állagvédelem, megőrzés. Az új, kibővített feladatkör értelmében az ötödik hajón a kutat, oktat, szórakoztat felirat jelenik meg.)
A hajtogatott papírhajóra emlékeztető formai kialakítás az időlegesség, sérülékenység érzetét igyekszik kelteni. Az udvaron található funkció nélküli, építészeti gesztusként oda került kőkockák  oldalain pedig a befogadó, multifunkcionális, multikulturális tér gyűjtőfogalma alá sorolható feladatok címszavai futnak körbe két sorban, ugyanilyen módon, horganyzott lemezbe vágva. A hajók véletlenszerűen helyezkednek el a helyszínen, helyzetük változtatható.

My work focuses on and seeks to find an answer to the paradoxes and problems of the conceptual triangle of the reformed museum act, multifunctional space and the artwork by means of fine art. A word related to the basic functions of museums, as determined by the law, has been carved into the sheet on the bow of each schematized, sinking boat. (collection, presentation, conservation. In accordance with the new, extended responsibilities, the inscription ’researches, educates, entertains’ appears on the fifth boat.). The design resembling folded paper ships seeks to suggest provisionality and vulnerability. In the yard, on the side of the unfunctional stone blocks serving as mere architectural gestures, headwords belonging to the umbrella term ’receptive, multifunctional, multicultural space’ are running round in two lines, in a similar way, cut in galvanised sheet. The position of the boats on the site is random and alterable.

Bonyolult kérdés (fázisnyomat) / Complicated question (phase print)

2012
szitanyomat
51 x 50 cm

Bonyolult kérdés / Complicated question

IMG_1315a_kicsi

2012
szitanyomat
51 x 50 cm

Bonyolult válasz / Complicated answer

Bonyolult válasz

2012
szitanyomat
51 x 50 cm

Minden időben / Each Time

2013
installáció, Molnár Ani Galéria, Budapest
installation, Gallery Ani Molnár, Budapest

Ex Nihilo

2012
installáció,  Molnár Ani Galéria, Budapest
installation,  Gallery Ani Molnár, Budapest

Relatív szerencse / Relative Luck

2012
térinstalláció, Déri Múzeum, Debrecen
installation, Déri Museum, Debrecen

A debreceni Déri Múzeum kupolatermének kör alakú termében elszórt rendezetlenségben hat darab méretes dobókockára emlékeztető kubust helyeztem el. A kockák két oldalukon módosított, egyébként pöttyökkel ellátott, egyszínű, homogén tárgyak. A rendhagyó oldal egy múzeum sematizált piktogramját mutatja, emlékeztetve az információs közúti táblákról jól ismert jelre. Az ily módon létrejövő tárgy ötvözete egy méretes dobókockának és egy makett méretű, emblematikus múzeumépületnek. A kockák játékos összevisszaságban találhatóak a padlón, mintha épp most gurultak volna ki egy képzeletbeli játékos kezéből. A terem szélén elhelyezett, az épülethez tartozó padok nem látható játékosok jelenlétét feltételezik. A burkolat mintázata pedig ismeretlen szabályokat sejtető játékmezőként értelmezhető az új kontextusban. A körben található négy pad bársonyos tapintású plüss huzatára hamuval írtam fel egy-egy szót. A szavak a múzeumi törvényben rögzített alapfunkciókat formázzák, úgymint: gyűjtés; megőrzés; kiállítás; publikálás. Elképzelésem szerint a munka nem csak formai szempontból igazodik az épületrész fizikai paraméterihez, hanem helyzetspecifikusan, a közelmúltban végbement felújítási munkák okozta anomáliára is reflektálni kíván. Minden dobókocka egyben egy múzeumépületet is szimbolizál, melynek sorsa a kiszámíthatatlan, hazardírozós játék szeszélyei szerint alakul.

Six pieces of large cubes reminiscent of dice are placed in disorder in the round Dome Hall of the Déri Museum. The cubes are homogeneous, single coloured but dotted objects modified on two of their sides. Dots are not painted but appear deepened on the sides. (The number of cubes: 5 pieces of white and 1 piece of black, 45x45x52 cm each.) The irregular side of the cube depicts the schematized pictogram of the museum with four columns; its roof design with an angle of 15 degrees reminds us of the well-known sign of traffic boards. Thus, the object being created is a combination of a large-scale die and a small-scale building of a museum with classicist features. The cubes are found on the floor in playful disorder, as if they have just rolled out from the hands of an imaginary gambler. There are benches belonging to the building at the edge of the room which indicate the presence of invisible gamblers. According to the new context, the pattern of the covering of the suitcases might be interpreted as a game field suggesting unknown rules. Each cube has a nonfigurative concept written in ash on the floor. The curving text shows the presumptive ground track of the cube. The words of the text form the basic functions of the museums by law, such as collection, prevention, exhibition, publication, restoration, and registration. In my opinion, this piece of work becomes specialized to the physical space of this part of the building not only in a formal aspect but also in a circumstantial aspect, since it tries to reflect on the anomaly which was caused by the recent renovation works of the building, that became a general phenomenon over the past few years in Hungary.

2012 – Année Franz Reichelt – video Channel 2

2012 – Année Franz Reichelt – video Channel 1

2012 – Année Franz Reichelt – video

Fényképezte, komponálta / Photography: CSATÓ Máté

2012 – Année commémorative Franz Reichelt (autrement dit le « couturier volant »)

C’était il y a exactement cent ans, le 4 février 1912, que le couturier autrichien Franz Reichelt a fait son premier essai du manteau volant de sa propre création en se jetant du deuxième étage de la tour Eiffel. L’événement, filmé par des caméras, a attiré un public énorme. Malgré les nombreux préparatifs – calculs, tentatives réalisées à l’aide de mannequins, plusieurs sauts effectués de hauteurs plus modérées, son expérience reste à jamais inimitable. Le couturier a marqué l’histoire par son geste fatal, quoique d’une façon différente par rapport à ce qu’il avait projeté, et il est mentionné dans tous les guides touristiques sur Paris qui se respectent. L’expérience de Reichelt peut être considérée comme l’avatar du parachutisme ou encore du sport extrême « BASE jump », d’invention plus récente (qui n’a rien à voir avec le saut à l’élastique).

Malgré l’échec de sa dernière tentative, de nos jours il est souvent mentionné comme le pionnier du parachutisme. Sa personnalité symbolise l’un des désirs éternels de l’humanité, la conquête autonome de l’air, l’obtention de la liberté infinie.

Nous célébrons le 4 février 2012, pendant la durée de notre exposition, le centenaire de cet événement. Le projet ici présenté commémore cet acte qui, même s’il reste marginal du point de vue de l’histoire de la technique, n’en perd rien de sa curiosité.

Je me considère comme une personne authentique et autorisée à reprendre l’héritage de Reichelt, parce que j’ai souvent étudié l’application, le contexte historique et l’interprétation artistique élargie des patrons de couture dans mes œuvres précédentes. Dans ce nouveau projet je souhaite excaver de nouvelles couches de cette problématique dans le cadre d’une pseudo-fête, élargie par la suite à plusieurs sites et tout au long de l’année.

Ottó Vincze

Franz Reichelt (a.k.a. the flying tailor) memorial year 2012.

Mr. Franz Reichelt,  the Austrian tailor tried out his self designed flying coat exactly 100 years ago on the 4th of February 1912. He jumped off  the first floor of the Eiffel tower  in the presence of a great crowd and many cameras as well. Although several calculations,modeling with puppets,  and jumps from lower altitude were carried out before, his final jump,  his experiment had remained finally the last and an unrepeatable action. The name of the tailor was marked in history due to his fatal action, though not the way he planned. Now his name is mentioned in every Paris guidebook with enough details.

The experiment of Reichelt can be considered as an archetype of parachuting or the Batman type BASE jumping, which has become wide-spread just recently among the lovers of extrem sports.(not to confuse it with bungee jumping which is done with a rope)  His name is mentioned in several places as a pioneer of the early parachuting in spite of  the fact that  his last experiment ended in failure.   His character symbolizes an ever returning great desire of humankind to conquer the atmosphere, and to gain unlimited liberty from his own sources.

On the 4th February 2012, during my exhibition, there will be a centenary of the above mentioned event. A monument will be raised in memory of this very special event by my exhibition, though this event is only a marginal one in the history of technology.

In this project I consider myself a competent person, because earlier in my works I have been dealing with this historical  context heavily, expanded art interpretation and application of dress pattern. With this project I wish to deal with further details of this topic in the frame of pseudo-festival, spread over to other places this year as well.

Ottó Vincze

Franz Reichelt (zubenannt der fliegende Schneider) Gedenkjahr 2012.

Der österreichische Schneider Franz Reichelt probierte genau vor 100 Jahren, am 4. Februar 1912 den Fluganzug, den er selbst konstruierte, aus: er sprang von der ersten Plattform des Eiffelturms vor aller Öffentlichkeit und vor Kameras herab. Obwohl er vor diesem Unternehmen mehrmals –  jedoch von niedrigerer Höhe – herabsprang, Modellierungen mit Puppen bzw. Berechnungen durchführte, erwies sich sein Versuch endgültig einmalig und unwiederholbar. Der Schneider – zwar nicht wie geplant – schrieb aber durch diese fatale Tat seinen Namen in die Geschichte ein, und er wird in jedem ausführlichen Pariser Reiseführer erwähnt. Reichelts Versuch kann als der Archetyp des Fallschirmspringens oder des Gleitflugs des sogenannten Base-Jumpings auf Batman Art (Fallschirmspringen von festen Objekten) betrachtet werden. (Letzteres ist nicht mit dem Bungeespringen, das mit einem Seil durchgeführt wird, zu verwechseln.)

Trotz seines letzten misslungenen Versuches wird Reichelt heute an zahllosen Orten als der Wegbereiter des frühen Fallschirmspringens erwähnt. Seine Gestalt symbolisiert die eine der größten und immer rückkehrenden Süchte der Menschheit: die Sucht nach der Eroberung der Luft ohne Maschinenkraft, nach der grenzenlosen Freiheit.

Am 4. Februar 2012, während meiner Ausstellung erfolgt das Zentenarium Reichelts Springens. Das Projekt gedenkt dieses Ereignisses, das aus technikgeschichtlichen Gesichtspunkt ziemlich marginal, anderseits aber sehr seltsam war.

Ich fühl mich in diesem Projekt eine authentische Person, da ich sogar in meinen früheren Werken oft Schnittmuster bearbeitete, sie in einem weiten Kontext der bildenden Kunst zu umdeuten versuchte, mich mit ihren geschichtlichen Aspekten beschäftigte. In meinem Projekt versuche ich im Rahmen eines Pseudo-Festes, das das ganze Jahr und später mehrere Orte umgreift, neuere Bedeutungsschichten dieser Problematik zu entfalten.

Ottó Vincze

Franz Reichelt (más néven a repülő szabó) emlékév 2012. – interjú

Franz Reichelt osztrák szabó pontosan 100 évvel ezelőtt, 1912. február 4-én próbálta ki saját maga szerkesztette repülő kabátját és ugrott le az Eiffel-torony első emeletéről óriási nyilvánosság, kamerák jelenlétében. Bár vállalkozását különböző –kezdetben kisebb – magasságokból, többszöri ugrás, bábokkal végzett modellezések, számítások előzték meg, kísérlete végérvényesen egyszeri és megismételhetetlen maradt. A szabó, ha nem is úgy, ahogyan tervezte, de végzetes tette révén beírta nevét a történelembe, hogy ma minden részletes párizsi útikalauz említést tehessen róla. Reichelt kísérletét tekinthetjük az ejtőernyőzés, vagy az extrém sportok között újabban elterjedt, Batman típusú BASE jumping siklórepülés archetípusának is.  (nem összetévesztendő a kötéllel végrehajtott bungee jumpig-gal) Kudarccal végződött utolsó kísérlete ellenére ma már számtalan helyen tesznek említést nevéről, mint a korai ejtőernyőzés úttörőjéről. Alakja szimbolizálja az emberiség örökösen visszatérő nagy vágyainak egyikét, a levegő önerőből történő meghódítását, a végtelen szabadság megszerzését.

2012. február 4-én, a kiállítás idején, centenáris évfordulója lesz a történteknek. A projekt ennek a technikatörténeti szempontból meglehetősen marginális, másfelől nagyon különös eseménynek állít emléket.

Érintett személynek érzem magam a munkaterv kapcsán, mivel korábban sokat foglalkoztam munkáimban a szabásminta alkalmazásával, kiterjesztett képzőművészeti értelmezésével, történeti kontextusaival. A projektben e problémakör újabb jelentésrétegeit kívánom felfejteni az egész évre és a későbbiekben több helyszínre kiterjedő pszeudo-ünnep keretében.

Vincze Ottó

Asztaltársaság – Tökéletlen égés / Partial Combustion (Vinkler Zsuzsival)



fotó: Deim Péter

2011
videóinstalláció
Asztal -  Budapest Galéria Kiállítóháza

A hölgyválasz aphrodisiacuma / Aphrodisiac of the ladies choice

A hölgyválasz aphrodisiacuma

2011
szitanyomat
50 x 53 cm

A múzsa alteregója / The muses alter ego

A múzsa alteregója

2010
szitanyomat
52 x 45 cm.

Kognitív mentés / Cognitive Save – video

Pionír lendület / Pioneer Progress

2011
térinstalláció, Molnár Ani Galéria projekt, Infopark, Budapest
installation, Infopark, Budapest

Kognitív mentés / Cognitive Save   

2010
térinstalláció, Paksi Képtár / installation, Art Gallery Paks

Ballon 2011/02 – link

Alkalmi homlokzatsmink / Facade-Makeup for the Occasion

2010
térinstalláció, Paksi Képtár / installation, Art Gallery Paks

„Mint víz alatt énekelni” / “Like Singing Under Water”

2010
térinstalláció, Molnár Ani Galéria projekt,
MOM Park, Budapest / installation, MOM Park, Budapest


Faragott kép / Carved Image, installations

2008
térinstalláció, Görög Templom kiállító, Vác /
Greek Temple Exhibition Hall, Vác

Egy csillagkép mellbősége /
Bust Measurement of a Constellation

1997
gombok, fém, plexiüveg / metal, buttons, fibreglass
330 x 800 x 10 cm

Lehet, hogy esni fog? / Might It Rain?

2008
installáció, Paksi Képtár / installation, Art Gallery Paks
600 x 1500 x 65 cm

A költészet örök / Poetry forever

2001
installáció / installation

Esőváró / Waiting for the Rain

1997
installáció, (Thüringia) / installation, Thuringia

Nap, nap után / Day After Day

 

2005
installáció, Einschluss projekt, Erfurt /
installation, Einschluss project, Erfurt